The development of electric vehicles has become the most significant revolution since the automobile industry was born a century ago.It has also hastened the emergence of novelties and technologies,such as self-driving,car sharing,intelligent transportation and so on,which are greatly changing people’s lifestyles and promoting the development all over the world.Therefore,translating the research materials in this field is beneficial to analyzing the development context of electric vehicles,grasping the future policy trend,and better promoting the overseas communications of China’s electric vehicle industry.The source text used in the translation report is excerpted from the book Welcoming the Automobile Revolution.The author mainly studies the changes of traditional concept and the policy transformation of automobiles,something about electric vehicles and the revitalization of automobile industry,etc.The translator excerpts some contents from the second part "Electric Vehicles and the Revitalization of Automobile Industry" as the translation task.It’s pointed out that electric vehicles are changing the world in this part and there is also a brief introduction to the development trend and the future prospects of electric vehicles.The purpose of this translation practice is to analyze the language characteristics of text materials in the field of electric vehicles,explore the translation methods and skills under the guidance of Nida’s Functional Equivalence Theory,as well as provide an important reference for more relevant translators and researchers.The translation report is made up of four parts.As the description of the translation task,the first part consists of the text source,features of the source text,translation significance and purpose.The second part is the description of translation process,which mainly includes the preparation before translation,time arrangement and quality control.The third part is case analysis and the translator mainly analyzes the problems in the process of Chinese-English translation and discusses some translation methods,such as literal translation,liberal translation,voice conversion and restructuring,etc.under the guidance of Nida’s Functional Equivalence Theory.The fourth part is the summary of the translation task,in which the translator summarizes translation experience on the basis of his own translation practice and clarifies the research direction of translating electric vehicle texts.Through the translation practice,the translator not only grasps more professional vocabularies of electric vehicles and accumulates the translation methods applied to lexical,syntactic and discourse levels,but also realizes the guiding role of Nida’s Functional Equivalence Theory in the translation of electric vehicle texts.It is expected that the translation report can establish a certain foundation for the future international research on electric vehicles and provide a valuable reference for the translation practice of the similar texts. |