This is a translation report based on translation of the non-literary text called How Art Works: A Psychological Exploration.The original text is selected from the fourth and sixth part of the book.This book is a reading of psychology of art,from music,painting,literature to visual arts,talking about art and emotion,art and judgment,the role of art,creation of art and other issues.From the perspective of psychology and philosophy,the author explores various questions about arts based on relevant experimental studies.From the content point of view,the original text belongs to the text type of content-focused informative function proposed by Katharina Reiss,and it is moderately difficult in language.During translation,the translator adopts the communicative translation theory proposed by Peter Newmark to guide translation practice,and applies the difference between English and Chinese summarized in Lian Shuneng’s Contrastive Studies of English and Chinese to modify translation.By analyzing the content and stylistic features of the original text,this report determines that the original text belongs to the informative text.The informative text requires the translator to accurately convey the content of the source text and pay attention to the readability of the target language.Moreover,the translator notes that translation difficulties of the art psychology text include terminology,proper nouns,passive voices and long sentences,and then combines examples to elaborate on how to use translation methods and translation techniques to deal with these translation difficulties.Finally,the translator summarizes lessons gained from this translation practice and problems to be solved. |