Font Size: a A A

Characteristic Language Translation Studies In National Treasure

Posted on:2021-02-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:D YiFull Text:PDF
GTID:2415330626953811Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
National Treasure is a cultural and museum-related program launched by CCTV in 2017.CCTV cooperated with nine national key museums,including the Palace Museum to explore cultural and museum-related fields.So far,the 2017 and 2018 seasons have been broadcast and have been deeply loved by the public.National Treasure has a high degree of cultural consciousness from the very beginning,combining ancient traditional culture and modern advanced culture.It makes the ancient traditional culture "alive",guides more young people to pay attention to the society,and let more history renew its vitality in the new era,and truly inherit the Chinese classical culture.The emergence of this cultural program is undoubtedly a stimulant,allowing those excellent traditional cultures to return to the vision of the younger generation.This paper takes the representative characteristic expressions in National Treasure as the research object,including idioms,colloquialisms,unique things,color terms,ancient poems and so on.Based on the principles of faithfulness,conciseness and fluency,and cultural transmission,this paper puts forward the translation strategies of foreignization and domestication,and the translation methods of various words.It is found that there are problems of unequal cultural images,lexical correspondence and translator literacy in the translation process between Chinese and Uighur language.Through analysis and research,it is believed that for the translation of the special terms in National Treasure,the translation requires not only to correctly convey the surface meaning of the language,but also to convey cultural information that is easy to accept,it is necessary for the target audience to successfully understand their communicative intentions.However,translation is not only a simple codeswitching,but also a multi-dimensional and multi-space activity.Therefore,the most appropriate translation needs to be found from the multiple dimensions.Finally,combining with the theory of ecological translation,the paper proposes innovative "three threes","three dimensions" of space,"three translations" of methods and "three theories" of revelation are proposed for the translation of the featured words inNational Treasure.The purpose is to enrich the translation practice of cultural programs,so that cultural and cultural programs can better continue to inherit and carry forward the excellent traditional Chinese culture.In addition to the preface and conclusion,this paper is divided into five chapters.The preface,mainly from the research significance and value,research status and dynamics,research methods and paths,innovations,through summarizing the scholars on the research of special language ontology,translation research of special language and the translation research on traditional culture,to provide reference and help for the thinking and writing of the following articles.The text is divided into five chapters:The first chapter introduces the National Treasure,the special expressions and the classification of the National Treasure.Chapter two summarizes the translation strategies,principles and methods of the featured terms in National Treasure.The third chapter is an overview of the translation of featured terms in National Treasure,mainly discussing the literary differences and translatability limits of such featured terms,as well as analyzing and summarizing the problems and causes in the translation of such featured terms.Chapter four: based on the previous chapters’ summary,practical translation and problem discussion of the featured words in National treasure,this paper puts forward the viewpoints of "three dimensions" and "three translations".The fifth chapter,combined with the first two chapters,puts forward the enlightenment of "three theories" on the translation of the featured words in National Treasure.The "three dimensions" and "three translations" of the previous chapter and the "three theories" of this chapter are the innovation and emphasis of this paper.In the concluding part,the author sorts out the above contents,summarizes the arrangement and the thought path of the whole paper,as well as the gains and deficiencies in the writing process.
Keywords/Search Tags:National treasure, featured terms, Uyhur language translation research
PDF Full Text Request
Related items