| This thesis is a practice report on the English-Chinese translation of Global Wetland Outlook: State of the World’s Wetlands and their Services to People,a pamphlet from the Ramsar Convention Secretariat.This book contains three main chapters: the status and trends of global wetlands,drivers of wetland change,and responses to the change.The author has translated the chapter Drivers of Wetland Change,and analyzed the translation methods in this report.This report consists of five chapters.Chapter one is an introduction to the translation task,including its source,content and significance.Chapter two is a description of the project process,which involves preparation work,translation process,and quality assurance.In the section of translation process,the author describes the use of Translation Memory and Termbase in Trados,especially including a new way to recover the lost translation,which is to update the main translation memory.The third chapter introduces the development of functional equivalence theory of Eugene A.Nida and his guiding role in this task.The fourth chapter is case analysis,which is a core part of this report.Based on the functional equivalence theory along with the language differences between English and Chinese,the author explains the translation methods applied in this project from three perspectives: abstract nouns,passive voice and complex sentences.In particular,the strategy of translating English passive sentences into Chinese causal structures is an innovation in this report.The fifth chapter is a conclusion to the discoveries and deficiencies of this translation practice.In brief,by discussing the translation strategies on the wetland project elaborately,the author hopes to not only provide reference for the translation of ecological texts in the future,but also contribute to the development of wetland science in China. |