Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The Eleventh Chapter Of The Two Chinese Poets:Vignettes Of Han Life And Thought

Posted on:2021-01-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:B XieFull Text:PDF
GTID:2415330605955002Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
E.R.Hughes had been seeking the truth of historical facts through Sinology.In the early stage,he mainly studied Chinese philosophy and its religion.Later,he turned to study literature in Han dynasty.He started from the Confucian classics,trapped in the lack of complete historical materials.Then he began to study the fu in the Han dynasty,hoping to find the author's writing style and changes in his thinking by studying the development of the literary genre of that era,so as to further sort out the history of Chinese thought.Today,people across the world are learning Chinese and its distinctive culture with great enthusiasm,and Chinese people are presenting a genuine and profound China to the world.Research in Sinology during this process bears an arduous mission helping China well understand its own culture and interpret the essence of Chinese culture to the globe.Thus the author translate the last part of TWO CHINESE POETS: Vignettes of Han Life and Thought written by E.R.Hughes into Chinese to effectively integrate the existing sinology studies with a broader vision ahead of the intersection of literature and history,so as to let the world have a better understanding of China.The translated text selected by the author belongs to the literary and historical works,and the whole text is an analysis and reflection on the fu of Pan Ku and Chang Heng.Thus,it is necessary to fully understand the historical background of the fu written by Pan Ku and Chang Heng during the translation course,and to accurately and completely present what the author wants to convey.Therefore,the translator has chosen Newmark's Semantic Translation theory and Communicative Translation theory.On the one hand,the author has introduced several European religious concepts and specific words into the analysis and thinking of two fu on the Eastern and Western Capital.And semantic translation is helpful for us to better understand the semantic structure of the original text and preserve the expression of the original text.On the other hand,literary works require translators to carefully consult relevant background knowledge whether on the lexical level or syntactic level,fully understand the original texts,change the part of speech,adjust the word order,and find out the most appropriate and accurate expressions for translation,so as to enable the language and logic of the targeted texts to conform to the Chinese expression.There are four parts in this report.The first part describes the translation task,with a brief introduction to the source of materials of this translation,the original text and the author,and the significance of the translation project.The second part deals with the whole translation process,including preparation,revision and the creation of the final version.The third part is the case study which analyses and summarizes the difficult parts in translation.The last part comes to the conclusion in which the translator realizes the importance of Chinese classical cultural knowledge and systematic translation theory.
Keywords/Search Tags:Confucianism, E.R.Hughes, communicative translation
PDF Full Text Request
Related items