Font Size: a A A

A Report On The English-Chinese Translation Of Metaphor In The New York Times About China-U.S.Trade War

Posted on:2021-05-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M M ZhangFull Text:PDF
GTID:2415330602487957Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the rapid development of China's economy,trade frictions between the two major economies,China and the United States,have been emerging endlessly in recent years.In the past two years,the situation has become more tense,and even escalated to the trade war.Both sides have different opinions on this.In this context,it is particularly important to strengthen the communication between Chinese and foreign media and understand the influence and development of China-U.S.trade war abroad.Improving the translation quality of foreign news about China-U.S.trade war is an important measure to achieve this goal.This report is based on metaphor translation of nine New York Times news in 2019 about the China-U.S.trade war.In order to make the content more vivid,various metaphorical expressions often appear in English business news,which has become the main translation difficulty in this translation practice.Acccrding to the theories of cognitive linguistics and cognitive metaphor,the author studies the features,classification and translation methods of metaphors in selected texts.The metaphors in texts are mainly characterized by rigidity,nationality and originality,and can be classified into two categories:image schema metaphors and image metaphors.On the basis of the analysis of typical cases,the author summarizes four metaphor translation methods.For metaphors with common cultural features,literal translation is adopted.For metaphors with differences in cultural cognition,if equivalent vehicle can be found,cultural equivalent method will be better;if not,giving up "form" and taking "meaning" method is needed.For the image schema metaphors which only exist under the cognitive metaphor,if they only make the ideographic meaning more vivid and do not influence the full-text ideographic meaning,the translation method of omission is adopted.It is hoped that this study can provide reference for the translation of business news with a large number of metaphors and improve the translation of business news.At the same time,it helps readers understand foreign media's views on the trade war between China and the United States,so as to build a bridge of communication between China and western countries.
Keywords/Search Tags:China-U.S.Trade War News, Metaphor, English-Chinese Translation
PDF Full Text Request
Related items