English is static,while Chinese is dynamic due to differences in language structures and thinking patterns.According to this difference,this paper mainly explores the conversion from static to dynamic status in the E-C translation of informative texts from the perspective of nouns,prepositions,and adjectives.Conversion skill and addition skill in the translation practice are frequently used.The conversion skill features the highest frequency of use during the translation to increase the readability of target texts,including nouns to verbs conversion,adjectives to verbs conversion and prepositions to verbs conversion.The conversion from nouns to verbs covers derivatives from verbs to nouns which still indicate action meanings and characteristics.The conversion from prepositions to verbs is applicable to prepositions which show strong action tendencies.The conversion from adjectives to verbs occurs when the adjectives serve as predicative and attribute.In addition,the addition skill refers to the proper adding of verbs in the translation of abstract nouns to produce ideal target texts. |