Font Size: a A A

One Translation Of Animation Movies For Children From The Perspective Of Skopos Theory

Posted on:2018-09-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:A L LiFull Text:PDF
GTID:2415330512498670Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the decrease of brilliant foreign animations in China,Chinese children today hardly enjoy animations enough.The main reason lies in the translation,which does not consider Chinese children as the most important factor during the process.Thus needs of Chinese children could hardly be satisfied.The study sample of this essay is an animation works of Kent Butterworth called Attila the Ham and the Great Blue Bean,which tells a story in a humorous way.However,it remains a problem for us to display the language style and culture characteristics of the animation and help children to enjoy fun as well as acquire some knowledge from it.Thus,this essay would discuss appropriate ways of translation methods and strategies to solve this problem under the guidance of Skopos theory.According to Skopos theory,the translation purpose is determined by target readers.However,the purpose of children animation translation is to serve children.So translators should come up with translation methods and strategies after having a good understanding of children and characteristics of children animation under the guidance of three principles of the Skopos theory.This essay puts forward concrete translation methods including the use of reduplicated word,interjection,rhetoric,idiom,amplification,domestication and foreignization.
Keywords/Search Tags:Skopos theory, three principles of Skopos theory, children, children animation
PDF Full Text Request
Related items