With the rapid development of economic globalization,China’s communication in all walks of life with foreign countries has been increasing.Therefore,more and more informative texts in Chinese need to be translated into foreign languages.Obviously,this report based on CE-Translation of Jiaozuo Investment Guide is of notable practical value.First,the report states the background of the project,overviews relevant literature,and points out the significance of this research.As the text is an informative one,the author selects Scopos Theory and Cultural Translation Theory as her guide to translation.Then,the report describes the linguistic features of the text,including lexical,sentential and textual features,and the three translation stages,namely,the pre-translation phase,comprehension & reproduction,as well as revising and improving the version.Finally,the thesis expounds and proves the translation techniques in detail from the three levels of words,sentences and text.In terms of words,the author classifies important words into four categories: terms,culture-loaded words,proper nouns and titles.Different methods for translation are adopted according to their types.In the translation process,in addition to using the online tools and paper dictionaries for verification,the author also employs such translation strategies and techniques as literal translation combined with free translation,division and combination.In terms of sentences,because there are many involved sentences in the text,the author adopts some translation techniques,including addition,omission,division and combination,etc.and utilizes some grammatical usages,including non-finite verbs,“with” + phrases and nominalization,etc.In terms of the text,due to the rich and concentrated content of the project and fewer paragraph divisions,the author reconstructs the text according to the needs of the target language,splits the long paragraphs,and adds some correlatives and pronouns in order to make the translation coherent and logical.In a word,the author pays much attention to both readers and culture from the perspective of information transmission and propaganda,and does her best to make the translation standard and easy to understand without losing Chinese cultural characteristics under the guidance of Scopos Theory and Cultural Translation Theory.This thesis aims to enlighten translators of information texts so that they may improve their translation quality. |