| This translation material is selected from the fourth chapter of Conflicting Humanities,which mainly discusses Said’s reflection on humanism and politics of critique,investigates the worldly trait of Said’s criticism with respect to the intellectual’s role and function as critics and reviews the quarrel between J Ranciere and P Bourdieu in the attempt to enrich Said’s concept of criticism from the perspective of emancipation.The translation material belongs to the philosophical treatise.For the lexical difficulties encountered in the translation materials,the translator chooses the most appropriate word meaning according to the specific context with the help of professional translation tools.At the syntactic level,because there are quite a few long and complex sentences,the translator mainly uses certain translation methods such as detachment,amplification and the conversion of the voices.This report is divided into four parts,including the description of translation task,overview of translation process,cases analysis and conclusion.Especially for the typical difficulties in translation,the translator analyzes them from the aspects of vocabulary,syntax and discourse.Through this translation practice,the translator has a deeper understanding of Said’s politics of critique,accumulates a certain amount of translation experience,as well as makes preparations for the future translation practice.In the future,the translator needs to constantly improve bilingual conversion ability and reads more excellent translations so as to be better qualified for translator. |