| In the age of informationization and globalization,the quality of localized translation is one of the key factors in the successful entry of game websites into the target market.High quality translation caters to the needs and preferences of the target users in accordance to the culture,consumer attitudes,and policies and regulations of the target market,aiming to reduce the target users5 unfamiliarity and cultural discomfort as much as possible.To improve the quality of localized translation,translators should properly analyze the textual features of the game websites and develop a set of translation strategies.The paper concludes that the source text features fragmentation,usability,and colloquium in the ETTA Games website localization project,a project that the writer participated in.Specifically,the source text lacks context and contextual connections,functions as an operational guide,and has colloquial and even vulgar language in the chatting section.Based on the characteristics of the source text,this paper proposes corresponding translation strategies from the perspectives of accuracy and unity,user experience,and user culture.First,the translator should analyze the source text in complete context and use a translation memory tool to ensure unity.Second,the translator should make good use of short sentences and punctuation,while obeying the principle of politeness.Finally,the translation should be close to the target users’ actual life,taking emotional effects and decency into account.By summarizing the textual features and translation strategies,the paper aims to make some clues for game website localization. |