| American late night talk show,as one of the most representative outcome of American popular culture,serves for the spreading of the latter.In addition,its subtitle translation acts as the major language carrier for cultural interaction between source and target language audience.Whether it is accepted by the target audience or not depends on its adaptation to the environment in which the target audiences live.This paper analyzes the subtitle translation of American late night talk show from the perspective of Jef Verschueren’s adaptation theory.Drawing on aspects of application of adaptation theory in subtitle translation from contextual correlates of adaptability,this paper studies how it effectively functions in subtitle translation.This study attempts to conduct a comprehensive investigation to answer the following questions:(1)In which aspects does a translator make adaptations in the process of E-C subtitle translation?(2)How does the subtitle translation in the late night talk show achieve adaptation?(3)Among those practical translation principles,strategies and techniques in subtitle translation,which can be adopted to further match with Chinese environment from the perspective of communicative contextual adaptation?The E-C translation of subtitle translation in American late night talk show is an essential act of cross-cultural communication,which involves language,cultural backgrounds,social psychology and many other aspects.The research intensively studies the E-C translating process of subtitle translation of American late night talk show from the perspective of contextual aspects in pragmatic adaptation.Specifically speaking,adaptation to the physical world,social world and mental world will be discussed within the category of contextual correlates when a translator chooses the proper approaches to meet translation purposes and receptors’ response.The major findings of this paper are as follows:(1)to adapt to communicative context of target language,translators should follow the “vernacularity” principle of popular culture and domestication strategy in the E-C subtitle translation of American late-night talk show.(2)Above all,it is feasible to use some translation techniques such as annotation,extension and substitution,to adapt to target audience’s physical,social and mental world in the process of subtitle translation.It is proved that this study plays a positive role in understanding American late talk show,perceiving American popular culture and enhancing the cultural interaction between China and the United States. |