The Translation Project of the Chinese Humanities and Social Sciences Academic Boutique,a project set up in 2010 by the National Social Sciences Foundation of China,is playing a significant role in building the bridge for the academic exchanges between China and foreign countries as well as in promoting China’s academic discourse power and academic influence.This paper,by adopting literature method and statistical analysis method,systemizes all the 687 translation projects successfully funded during 2010 to 2017,reviews the development history and analyzes the possible problems of the Translation Project of the Chinese Humanities and Social Sciences Academic Boutique from the following perspectives: number of funded translation projects,language versions,discipline categories and the project principals.The statistics show that the number of funded projects has been rising steadily but it is far from enough;among the funded language versions,English dominates and other languages especially the languages spoken by the countries along the Belt and Road will be potential as well;economy,history and philosophy are the top three funded discipline categories,and children’s literature,the works of minority groups or regionalism and the Traditional Chinese Medicine can possibly attract more potential readers worldwide;and the project principals show some similarities in “capital”,which the future applicants should try to strengthen.Through reviewing the development history of the Translation Project of the Chinese Humanities and Social Sciences Academic Boutique,the paper aims at clarifying its future development direction.By adopting Michel Foucault’s Discourse Power Theory,the paper illustrates some feasible suggestions for the Translation Project of the Chinese Humanities and Social Sciences Academic Boutique from four aspects: translation purposes,translation content,translation strategies and translation procedures.The paper finds out four major results.Firstly,the translation purposes of the Translation Project of the Chinese Humanities and Social Sciences Academic Boutique lie in constructing Chinese academic discourse power and diversifying the international academic discourse power instead of grabbing China’s academic discourses power.Secondly,the translation content should be readers-oriented.Thirdly,the coexistence of Domestication and Foreignization is the key for the translation strategies.Fourthly,the relative factors occurred in the translation procedures are closely linked with each other and they interact to influence the effect of C-E translation.The exploratory research will be referential for the future development of the Translation Project of the Chinese Humanities and Social Sciences Academic Boutique,and such initial attempts may not only help the Chinese culture to go abroad but also to help the Chinese culture to be well received. |