Font Size: a A A

A Practical Report On English-Chinese Translation Of Linguistic Papers "The Routledge Handbook Of Language And Culture(Chapter 7 & Chapter 9)"

Posted on:2019-07-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L N JiaFull Text:PDF
GTID:2355330542481969Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report selects chapter 7 and chapter 9 from the linguistic essay The Routledge Handbook of Language and Culture as the tran slation text and then th e translator classifies the problem s in words and sentences respectively m eeting in the process of translation.First,the translator studies the translation strategies on emotional inserted words and stressed wo rds.Second,the translator discusses the translation of transitional words in discourse for the purpose of forming a smooth and decent translation work.Last,the translator explores the translation prin ciples of the non-finite forms of ver b in translation te xt.Through the analysis of three kinds of problems on different levels,correspond solutions are put forward with the analysis of the cases.The translator hopes that this tr anslation practice report can provide some beneficial references and suggestions for relevant translation researchers who study the translation of linguistic essays.
Keywords/Search Tags:linguistic work, the translation of context, the translation of transitional words, the components of non-finite form s of verb, the translation from English to Chinese
PDF Full Text Request
Related items