| One of the characteristics of Chinese different from other languages is that the types of prepositions are very rich,and the prepositions used in different environments are different,which is a difficult problem for foreign students.Through the comparison of the two languages of Chinese and Thai,we find that the representative prepositions "向(Xiang)、(Chao)、往(Wang)" in Chinese are different from the Thai preposition"(?)",which easily confuse students.At present,there are few studies on these prepositions in the Thai academic circles.Therefore,it is of theoretical and practical significance to compare the prepositions of " 向(Xiang)、朝(Chao)、往(Wang)" with the corresponding preposition in Thai.This article first summarizes the prepo sition of "向(Xiang)、朝(Chao)、往(Wang)"in the perspective of concept,semantics and syntactic features,and makes detailed examples and analysis of”向(Xiang)、朝(Chao)、往(Wang)",and tries to comprehensively understand these three prepositions.Secondly,this article uses the questionnaire survey to understand the deviation of the Thai students’ learning from " 向(Xiang)、朝(Chao)、往(Wang)".On this basis,we combine the original corpus of the three prepositional errors in Thai students to analyze,and find the causes of the error.Finally,the paper puts forward the corresponding teaching countermeasures and teaching suggestions,hoping to provide a reasonable and effective reference for the future teaching and research in the direction of Thai Chinese teaching. |