Font Size: a A A

The Study Of Prime East Asia Chinese-korean·korean-chinese Dictionary' 'Chinese-korean Part'

Posted on:2019-02-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:P WangFull Text:PDF
GTID:2335330566462140Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The current Chinese learning dictionaries in Korea have begun to take shape.The typical Chinese-Korean dictionary has <Koryo Chinese-Korean dictionary >,<Prime East Asia Chinese-Korean · Korean-Chinese dictionary >,<Modern Chinese-Korean dictionary >,<JinMing Chinese-Korean dictionary>and so on.The rapid development of Chinese learning Dictionary has greatly promoted the promotion of Chinese in Korea and the teaching of Chinese as a foreign language.Then investigat whether the interpretation is accurate,precise,or reflect the synonym discrimination.Next,seeking solutions in the hope of providing some help to the compilation of Chinese and Korean bilingual learning dictionaries and the learning of Chinese by Korean learners.The introduction part mainly includes the purpose and significance of the topic,the research object,the research basis and method,as well as the research status of Chinese and foreign bilingual learning dictionary.The first chapter mainly introduces the advantages of <Prime East Asia Chinese-Korean·Korean-Chinese dictionary >'‘Chinese-Korean part'.In the interpretation,the separation of meanings is very detailed,the parts of speech is clear.In the case of examples,it is also pay attention to the rhetoric and convey the unique cultural information of the Chinese language.The second chapter selects 38 sets of synonyms.Reference to <Chinese Dictionary of business Museum>,study the 38 groups of synonyms.It is found that there are still some problems.There are some improper interpretation and error interpretation.There are problems in the examples,such as example vacancy,use unsuitable examples,exsit examples of translation errors and so on.In addition,lack distinguishing synonyms.In the third chapter,in view of the problems found,improve some methods.Such as using the method of explanation and annotation,improving the accuracy of interpretation.In the case of examples,first,we need to match the cases adequately and avoid vacancies as much as possible.Secondly,the selection of examples should be typical,and we can choosehigh-frequency examples based on corpus.Finally,because the <Prime East Asia Chinese-Korean dictionary >is a bilingual dictionary,some examples are translated.In translation,we should pay attention to the accuracy in order to avoid confusion and misleading for the learners.In terms of synonyms discrimination,it is suggested to add synonyms discrimination column.In addition,it is suggested to optimize the discrimination column from three aspects including interpretation,examples and synonyms identify discriminative information.
Keywords/Search Tags:synonymous verb, interpretation, examples, distinguishing synonyms
PDF Full Text Request
Related items