Font Size: a A A

Translation Practice Report On Tianjin University Official Website News Translation From The Perspective Of Reception Aesthetics

Posted on:2018-05-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S H WangFull Text:PDF
GTID:2335330542460397Subject:Master of Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The translation practice report is about Tianjin University’s official website news and its translated texts,which mainly includes introductions to some remarkable buildings in both the new and old campuses of Tianjin university as well as some important and latest news of it.In terms of the translation,attention should be paid not only to the exact meanings of the texts,but also to the forms to improve the readability and therefore meet the needs of English readers under different cultural backgrounds.In the late 1960’s and early 1970’s,one literary criticism theory—“reception aesthetics”,was developed in the federal Germany,which emphasizes the active participation of readers in the process of translation.Besides,the horizon of expectations is considered to influence the translator’s choices of tactics to a great extent.Based on the translated texts of news from Tianjin University English web,this translation practice report discusses the translation strategies and skills from the perspective of reception aesthetics theory from lexical,syntax,discourse and style levels.Through analysis it is found that in news translation,reception aesthetics theory is extremely beneficial to narrow the aesthetic gaps as a result of ideologies and value concepts in different cultures.Putting target readers in the first place and giving full considerations to their horizon of expectations as well as aesthetic interest can be of great help to the successful communication with readers.This translation practice report falls into four parts: The first part is about translation tasks descriptions,including the introductions to source background,texts features and translating requirements.The second part is about translating process descriptions,mainly including preparations,translating experience and modifications.The third part is about the analysis of translated cases.The author chooses the reception aesthetics as theory instructions to analyze some typical examples at lexical,syntax,discourse and style levels.The fourth part is about the summary of the translation practices.
Keywords/Search Tags:reception aesthetics, horizon of expectations, aesthetics interest, Tianjin University official website news
PDF Full Text Request
Related items