Font Size: a A A

A Translation Report On Anthology Of Hebei Folk Songs

Posted on:2019-02-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y C GengFull Text:PDF
GTID:2335330542455210Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Hebei folk songs belong to the Chinese folk art,they have various genres,which fully demonstrate the rich cultural heritage and strong geographical features of Hebei.The distribution of various genres of folk songs and the formation of their artistic features are closely related to various factors such as the natural environment,production and living conditions,languages,customs,history and culture in different regions.Hebei folk songs have a variety of contents and unique language expressions,so the translation of Hebei folk songs is not equivalent to the general literary translation.During the translation,the translator not only needs to express the contents of Hebei folk songs,but also needs to make them without losing their unique language.Based on the background,this practice report translates and studies Anthology of Hebei Folk Songs.The translator pays attention to the original meaning and the effect of cultural transmission,and analyzes the translation process and the translation strategies.The aim is to find the methods of the folk songs translation,so as to make the folk songs translation more standardized,systematic and scientific,and provide references for the translation activities of folk songs,and at the same time,achieve the publicity of Hebei folk songs.This report is mainly composed of four parts: the description of translation task,the description of translation process,the case analysis of translation and the summary of translation practice.The translation task description includes the textual background and the significance of translation studies.The translation process description states the author's translation process,including the content of the translation text and linguistic features.The translation case analysis includes the translations of personal pronoun,padding syllable,chanty,local characteristic words,culture-loaded words and the song titles.Through these examples,the author further analyzes the characteristics of Hebei folk songs and the strategies in their translation.The summary of translation practice includes the translation problems,their solutions and the related thinking.The author hopes to provide some references and help for the future translation activities.
Keywords/Search Tags:Hebei folk songs, characteristics, translation
PDF Full Text Request
Related items