| In recent years,electronic commerce is thriving.E-commerce is a business activity by means of information network technology and centering on commodity exchange.In the meantime,internet has provided a platform for commodity exchanges.With the development of technology,needs for digital products are growing.The digital products made in China are high in quality and low in cost.Domestic digital manufacturers are eager to take a share in the global market.Being a tool,translation is playing an important role in this process.In this context,the introduction texts for digital products are analyzed and the translation of introduction texts for digital products are studied from the perspective of Skopostheorie.Katharina Reiss suggested that translators take priority in considering the functions of the translated texts rather than the equivalence principle.According to her text typology,the introduction texts for digital products are divided into two categories,informative introduction texts and introduction texts for publicizing the digital products.Hans Vermeer stressed that when translating,translators need to consider the requirement of their clients,the purpose of the translation and the special needs of the targeted readers.He proposed that translation is not a word-for-word language conversion activity.In this report,the introduction texts for Lenovo digital products are analyzed and translation strategies are brought up.As for translating the informative introduction texts,information needs to be prioritized and translated texts need to be adjusted.As for the introduction texts for publicizing the digital products,the overall style of writing of the source texts needs to be retained,non-technical terms need to be dealt properly and adjustments need to be made to word order.The purpose of this report is to provide aid to translators.This will also be helpful to domestic digital manufactures to enter into the global market. |