| Because is the debut novel of Canadian writer Jack Langedijk,which combines his mountaineering with oratorical experiences obtained in his life.With powerful anecdotes and vivid metaphors,this novel expresses real life obstacles and the possibilities of achievements for all of us.There had been no Chinese version of Because before author’s translation version.Thus,the translation of Because has become an important access for Chinese readers to know about Because and Jack Langedijk and it is also referentially significant in both text and theory for Because’s retranslation.Based on part of the chapters of Because,this E-C practice study report elaborately expounds the translation process supplemented by practical cases,analyzing and discussing translation methods utilized in the translation of Because(excerpts)in light of translator’s subjectivity.In terms of the title translation,this study report hereby adopts literal translation.In lexical items translation,this study report chooses conversion,amplification,omission and explanation..Division,combination and voice conversion are used at syntactic translation level and literal translation,domestication,elaboration and paraphrase are adopted in incarnating the translation of figures of speech.Summary is lastly attached,describing and summarizing the experience and inadequacies obtained in the process of translation of Because. |