Font Size: a A A

Translation Report On Residential Tenancies Act 1997 Victoria AU

Posted on:2018-09-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y P DengFull Text:PDF
GTID:2335330515974660Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The installation of legal translation and linguistics course in English college and law college has raised the curtain of forensic linguistics and more and more people show their interest towards studies of legal translation.Linguistic and translation studies on legal semantics and translation studies all concentrated on precedents study,court language and general methodology and skills of trial case translation.What’s more,specific law are scarcely studied and there is only a little translation of it.Until now,there is no Chinese translation on Article129-240 of Residential Tenancies Act 1997 Victoria AU,and related studies are scarcely be seen.However,investment rate of real estate has been maintained in high level in Australia because of its encouragement of lending policy and unusual house policy which ensure the investors enjoy ownership and rights of succession forever.All those make a positive impact on related studies towards Residential Tenancies Act 1997 Victoria AU.This paper is a Chinese Translation Report on Residential Tenancies Act 1997 Victoria AU.This is also a summary of translation strategies used in the first translation according to Newmark’s semantic translation and communicative translation theory.It mainly involves four parts.The first part is the description of the translation task,introducing the the background and natures of the translation.The second part is the presentation of the translation procedure,which illustrates the translation preparation,the implementation of the translation schedule and the relevant matters after the translation.The third part is the most important part.It make a analysis of the problems meet in the legal text translation,such as questions about the translation of asymmetry of legal terms,terminologies and complex sentences.The last part is for summary.It raises the unsolved problems and resets the writer’s plan about learning and legal translation in the future.Hopefully this report may be helpful for related translation and people who want to work aboard.
Keywords/Search Tags:legal translation, normalized translation, complex sentences
PDF Full Text Request
Related items