Font Size: a A A

"Chinese Allusions" Translation Studies In "Neighbours"

Posted on:2018-03-31Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:T T GeFull Text:PDF
GTID:2335330515465491Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In the country "The Belt and Road" strategy implementation,Xinjiang construction,long period of stability Kazakhstan strategic partnership and stable development of historical background,"neighbours" magazine as the only domestic foreign magazines with language to Kazakhstan issue,undertakes to highlight the image of the country,promote the Chinese traditional culture,an important role to break cultural barriers,pass the good neighborly friendly concept.As an important content of "neighbours" magazine,"Chinese allusions" translation is complex the problems of translation,translation methods,failure information is lost,the fuzzy whitenization direct translation in the translation process,translation as a means and bridge of intercultural communication,to achieve effective and beneficial cultural exchanges is the ultimate goal of translation.In this paper,"neighbours" magazine column "Chinese allusions" as the research object,through the collection,collation,analysis of idioms and fables collected by the 76 issue of the journal,to analyze the interpretation of "Chinese allusions" translation points,and according to the different types of features of idioms,allegorical stories of its classification of its translation methods and Strategies of translation problems and countermeasures,to ensure and enhance the importance of C-E translation,at the same time accuracy and practicability,seeking more effective translation methods,avoid improper translation problems.According to the purpose of the study,this paper is divided into three parts.The first part is the preface,mainly from the perspective of Kazakhstan strategic cooperation relationship,describing the "neighbours" magazine,explain the research direction of the basis for selection,analysis of related papers and monographs were written on the main points of theory.The second part is the first chapter to the fifth chapter,this chapter on "neighbours" magazine publications featured content introduction and explanation,this study and Research on the basis of value basis to further clarify the translation to the translation of idioms,fables name translation and image words as the research object,and in the macro guidance of translation principles.The translation methods of idioms,fables and its contents in the image words of specific analysis,found that the main translation methods: literal translation,free translation,translation,transliteration,and Research on domestication and foreignization translation strategy adopted by the instance,and in writing in the process of translation of idioms and fables for the lack of information,such as translation,translation,translation of fuzzy information misreading puts forward corresponding translation strategies,In order to improve the accuracy and accessibility of idioms,fables and figurative words,the author puts forward his own opinions and contributes to the meager strength.The third part is the conclusion part,the conclusion of the paper,through the analysis of the writing experience,the paper describes the process of writing,harvest,success,regret and innovation,and summarizes the full text of the views and ideas.
Keywords/Search Tags:"neighbours", "China allusions", translation methods of Chinese Kazak idioms and fables, analysis
PDF Full Text Request
Related items