| The stylistic form of this thes is is a trans lation practical report and the translated text is selected by the author.The content is excerpted from the Russian female writer Ala · Vasilievna · Sergeieva’s book What Kind of People are We,the Russians?(One hundred answers)(?Какие Мы,Русские?(100 вопросов-100 ответов)?).The author won the Slavic Literature and Culture International Fund honor certificate in 2006.The book What Kind of People are We,the Russians? deals with Russians’ characteristics,thinking ways,daily performance and other issues in order to explore the formation of the Russian national character based on the introduction of the Russian social situation,traditional customs,behavioral norms and proverbial proverbs.The content of the translated text is the original Russian social status part.This translation report is mainly divided into five parts,inc lud ing the introduction,chapters and conclusion.The introduction part introduces the significance of the topic from the background of the translation task,the academic status of the author,the demand of the relevant text in the country,and then demonstrates the practical value of the topic.Besides,making a review based on the relevant research results of political form trans lation.The first part introduces the translation task,includ ing the original author,the original content,and the original meaning.The second part focuses on analyzing the original style and the language characteristic.The original work belongs to the political style.It has the characteristic of objectivity,accuracy,strong performance,etc.In addition,it also has the characteristics of literary style,especially the rich expression,embodies the author’s clear point of view with a strong propaganda agitation.The third part is based on the translated text,analyzing and summarizing the methods and techniques used in the translation process from three levels.The words expressing level involves the selection,extended meanings,the use of the four words,and the application of id ioms.The Sentence level inc ludes the word order adjustment,trans lation and the long sentence translation processing.The Culture level mainly includes the literal and annotation method which are used frequently.The fourth part is based on the translation work,summarizes the translation practice.Unresolved problems are put forward,invo lves the unique cultural vocabulary trans lation.Inductive political style should be followed in the translation of the princip les and problems that should be paid attention to.Political style translation is mainly faithful and aims to express the original point of view completely.Moreover,the statements of political style translation should have logic and fluent language expression rather than trans late word one by one which will cause the translation obscure and disobey the princip le of loyalty.In addition,it should be noted that the cultural d ifferences between Russian and Chinese.Therefore,the translator should try to enhance comprehensibility of different culture for readers in order to make the target language cultural meanings and primitives are consistent as much as possible.The conclusion part summarizes the process of translation task and the enlightenment from it. |