Font Size: a A A

A Study On Chinese Translation Of Japanese Demonstrative Pronouns In The Perspective Of Cohesive Theory

Posted on:2018-08-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X F ChengFull Text:PDF
GTID:2335330512967040Subject:Japanese translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Textual cohesion is the core of text study,and cohesion is the important method in achieving textual coherence.The publication of Cohesion in English written by M.A.K.Halliday and R.Hasan marked the formal creation of cohesive theory.They divided cohesion into grammatical cohesion and lexical cohesion.Grammatical cohesion includes reference,substitution,ellipsis and conjunction,and lexical cohesion includes reiteration and collocation.Demonstrative pronoun belongs to the reference of grammatical cohesion,which plays an important role in achieving the cohesion and coherence in the text.In the process of translation,the presentation of cohesion and coherence function plays a directly influence on the quality of translation.Therefore,the cohesion method of demonstrative pronouns in the translation and its effect are very necessary.Basing on the previous study,Japanese-Chinese translation of demonstrative pronouns is mainly about the translation from Japanese demonstrative pronouns ko so a to Chinese demonstrative pronouns zhe,na.But few discussing is about the perspective of cohesive theory.This thesis chooses the other relating translation areas,which discuss the translation techniques in the perspective of cohesive theory.By comparing the novel the End of the World and Hard-boiled Wonderland written by Haruki Murakami with the translated version by Lin Shaohua,this thesis summarized the translation techniques of Japanese demonstrative pronouns.From the perspective of cohesive theory,the translation techniques can be divided into three aspects.First is translation techniques of grammatical cohesive category,including ellipsis(including ellipsis of nominal demonstrative pronouns and adjective demonstrative pronouns);reference(including translated intopersonal pronouns or other demonstrative pronouns)and substitution.The second is translation techniques of lexical cohesion category,including reiteration(including repeat,translated into synonyms,general words or hyponyms or superordinate terms)and co-occurrence.And the third is translation techniques of the textual coherence category,including order adjusting of multimodifiers and logic reshuffling.By taking the coherence theory proposed by Halliday and Hasan as guidance and combining the language features and idiomatic expressions between Japanese and Chinese,this thesis analyzed in the process of Japanese-Chinese translation,the reason and rationality of taking demonstrative pronouns as the method of text coherence.This thesis is presented into five chapters.Chapter one is the introduction.Chapter two is the study status at home and abroad,which giving an overall introduction to the cohesive theory and its guiding role.Chapter three,chapter four and chapter five are the core parts of this thesis,from the three perspectives of translation methods of grammatical cohesive category,the translation methods of lexical cohesion category and the translation methods of textual coherence category,analyzed the rationality and reasons of the translation.And the final chapter is the summary.
Keywords/Search Tags:Cohesive Theory, Demonstrative Pronouns, Literary Translation
PDF Full Text Request
Related items