| With the deepening of China-ASEAN economic and trade cooperation, the economic and trade communication between China and Vietnam has become increasingly frequent, leading to a larger demand for translating various judicial documents. This huge market has brought not only more opportunities for but also unprecedented challenges to translators. As part of legal translation, judicial documents’ translation is very professional and differs from the translation of other types. At present, translators who specialized in judicial documents’ translation are not enough, in addition,some translators do not understand how to apply useful translation principles and strategies to judicial documents’ translation, and not all translation texts achieve a certain standard. Therefore, in the process of promoting China-Vietnam political and economic cooperation, the urgent need to improve legal translation level, and strengthen the systematic research of Chinese- Vietnamese judicial translation.By taking the translation of criminal indictment and verdict as an example,the paper focuses on the linguistic features, translation principles and strategies of Chinese-Vietnamese translation of judicial documents. This report can be divided into four parts. In the first part, the paper explains the concepts and basic theories. In the second part, a brief introduction of linguistic features of judicial documents is given. In the third part, some translation principles that should be followed in translating judicial documents are introduced with some examples chosen from the project. In the fourth part, some practical translation strategies and methods of translating judicial documents are put forward with the translation experience of the author. On this basis, the paper expects to provide a useful reference and translation guide for translators who are engaged in Chinese-Vietnamese translation of judicial documents. |