| With the gradual opening-up of domestic market, Chinese companies are walking into international market. Accordingly, demands on translation of company publicity materials become urgent and larger. Company publicity material is the straightforward medium of foreign businessmen knowing Chinese companies. An good translation is helpful for the target readers to acquire complete and effective information about companies; while incoherent and inaccurate translation will bring them vague, even wrong information, make them less interested in the products and service Chinese companies could provide, so as to result in the damage of company images. Therefore, we need to find a more applicable and more effective translation strategy, to reduce the misunderstanding of the target readers as much as possible and encourage the cooperation between Chinese and foreign countries in a real sense.This thesis focuses on the translation of company publicity materials from the perspective of Text Typology Theory proposed by Reiss and Newmark. Text Typology Theory takes the text functions into consideration, and creates a new view for translation, especially the translation on commercial purpose. The thesis categorizes company publicity materials into three types, through detailed analysis on related examples, illustrates how to achieve the three functions of the text types in the translation of different texts respectively, and especially applies the communicative and semantic translation into the translation of three text types. Based on Text Typology Theory, the thesis makes a detailed analysis on the translation practice of company publicity materials. The author hopes that this thesis can lend some help in the translation of company publicity materials. |