In the twenty-first century, all aspects of human society developed very quickly, cooperation and exchanges between the countries are very important. With more cooperation between China and Russia, effect "help each other, mutual benefit" enjoy popular support, many enterprises in China comply with the policy !open to the outside world#, and actively carry out business cooperation in Russia or the other countries, which speak Russian, most of them are building projects. Thus it is very important to ensure the quality of Russian information$s translation.Technical specification, as a typical engineering text, include the function of undertaker, construction documents and so on. Construction requirements in China and Russia are different, for the better communication between the two countries, accurate and timely understanding of each other’s requirements, we need to translate technical specification meticulously.This practice report start with project !Southern airport construction technical specification#, which author participated in, using the teleology as a guide, exactly analyzed and prepared the text before translation, illustrated different translation strategies of vocabulary and statement with a lot of examples(such as conversion of word classes, smantic amplification, addition and omission, adjustment of word order, etc.). Finally draw conclusion of problems and deficiencies in the project, in order that the interpreter pay attention to it and avoid related mistakes. The report will provide more interpreters with convenience. |