| This thesis explores the rationality and appropriateness of the application of omission in consecutive interpreting through case study in field interpreting.There are lots of redundancies or minor information in the communication, such as fillers, pet phrases, parenthesis and modal particles. According to Cruse D,approximately 50% of the information is redundant in the communication. Therefore,omission, which is commonly adopted in both consecutive interpreting and simultaneous interpreting, is an important interpreting tactic.The thesis starts with the definition, the classification of omission and different opinions(such as Altman, Barik, Gile and Setton) on the use of omission in interpreting.Barik put forward four kinds of omission in interpreting including skipping omission,comprehension omission, delay omission and compounding omission. The thesis aims to explain that the use of omission in interpreting for interpreters is justifiable and necessary by case study and theoretical analysis. In part two, the thesis enumerates cases of omission in Chinese-English consecutive interpreting and English-Chinese consecutive interpreting. Two versions of translation are provided to compare word-forword translation and the abridged translation omitting the minor or irrelevant information. By contrast analysis, the thesis provides a clear picture on the use of omission in consecutive interpreting and helps understand the importance and necessity of omission in field interpreting.In contrast to other translation coping tactics, omission could save time and efforts,help prevent the overload of information delivery, reduce the stress of the interpreters and improve the efficiency of language delivery. The thesis attaches the emphasis on the rationality of omission by contrast analysis of cases from the author’s own interpreting experience and examples of government materials.To conclude, the application of omission in consecutive interpreting is reasonable and necessary for successful convening of the task under certain circumstances. |