| This thesis is a reflective research report based on the C-E translation of Investment Handbook of Jilin City(excerpts). The Investment Handbook of Jilin City, just like city profile of local government, web windows of city and so on, belongs to the publicity text. With a practical style, the publicity texts aim at displaying the advantages of location, industry and resource in an objective way, and providing enough information for attracting foreign investment to promote local economy.This thesis analyzes the language features of words and phrases such as publicity, stereotyped expressions and abstraction expressions,and summarizes the sentence feature of diffusiveness which is caused by large number of run-on sentences. During the translation process, the author handles four effective methods reinventing sentence structures, order restructuring of sentence elements, omission and nominalization on the perspectives of the Coherence Principle and the Concise Principle. On the one hand, those methods can deal with unnecessary words and diffusiveness effectively. On the other hand, the translation methods mentioned above, under the guidance of the Coherence Principle and the Concise Principle, contribute significantly to making the translation express most of the information in a specific and effective way, which helps publicity text exert its designed functions practically. |