This thesis attempts to conduct a SKopos-based study of the only three self-translations of Jinsuo Ji (The Golden Cangue) out of the total four by Eileen Chang due to non-availability of one self-translation to the Author of the thesis. It is found that driven by different Skopoi in three different historical periods, Chang carried out a self-translation of her same novella three times, producing three different versions. It is further found that driven by different Skopoi, different strategies were used for each self-translation, beginning from free rewriting to combined foreignization and domestication, and then to foreignization as a chief strategy. As one of Chang’s fans, this Author finds it interesting and worthwhile to dig out all the motives behind these three self-translation Skopoi or purposes.Moreover, within the framework of Skopostheorie, which comprises the Skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, the thesis makes a specific case analysis of the translation briefs of Chang’s self-translation of Jinsuo Ji, exploring how these target texts obey the said three rules, and summarizing how her translation strategies are applied to achieve her translation Skopoi/purposes. |