Font Size: a A A

A Report On The E-C Translation Of Toward A Theory Of Cultural Linguistics (Chapter 6)

Posted on:2017-01-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J S ZhangFull Text:PDF
GTID:2295330485485191Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a translation report on Chapter Six of Toward a Theory of Cultural Linguistics by Garry B. Palmer. In this pathfinding book, Palmer takes imagery as the core in studies of language and culture, tying together the insights of cognitive linguistics and anthropology to create a new theory of cultural linguistics. In chapter six, namely, "Connecting Languages to World Views", multiple linguistic phenomena from Coeur d’Alene, Proto-Bantu, Apache, Navajo are elaborated to further suggest that language and world view are mutually constitutive. Palmer deems that anyone attempting to learn a language will benefit from cultural linguistics proposed in this book. Judged by Newmark’s text typology theory, the source text is an informative text. In the process of translation, guided by the communicative translation, the translator always takes the reader-oriented approach to eliminate the potential reading obstacles and difficulties to achieve the best possible communicative effect on the reader’s mind. This report focuses on the analysis of typical problems encountered and their corresponding translation strategies employed, based on which are discussed the concept of ideal academic translation and the basic qualities of a good translator.This translation report consists of four parts:the first part is the introduction of Toward a Theory of Cultural Linguistics and Chapter Six in particular, description of the translation task and its significance. The second part introduces the preparation before translation. The third part analyzes in detail the typical problems encountered and the strategies employed by the translator in translation which includes terminology, word conversion, extension of word meaning, passive sentence, negation, impersonal sentence, retained source language, tabulation and zero translation. The last part summarizes the after-translation work, most of which are concerned with the proofreading and the self-examination.
Keywords/Search Tags:translation practice, Toward a Theory of Cultural Linguistics, reader-oriented approach, communicative translation
PDF Full Text Request
Related items