Font Size: a A A

A Report On The E-C Translation Of Sisters…no Way!

Posted on:2017-02-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y NingFull Text:PDF
GTID:2295330482996440Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The principles and standards of literary translation have long be in hot debates within the translation circle. The retaining and reproduction of the original style of literary works in the translation process is one of the major topics. Differing from traditional adult fiction sister? no way…shows in perspectives of two girls. The language is very vivid, which demonstrate two heroin’s personality. And its loose structure depicts the whole story in the form of diary. All those features make the translation harder.Writing style is not something invisible, but in the form of stylistic system which consists of many stylistic markers. Recognizing the stylistic markers is the first step to reproduce the writing style. This article is based on the translation stylistic system, and discuss how to reproduce the style concerning the lexical markers, syntactic markers and textural markers. First, the translation should be still full of girl’s style. Translator must try to reproduce the style of the source text, which is achieved by means of words, rhetorical devices, images, etc. Secondly, translation should still use the writing style of diary. Therefore, it may further lead target readers to meditate on the profound themes of the novel.
Keywords/Search Tags:Sisters…no way!, literary translation, writing style
PDF Full Text Request
Related items