Font Size: a A A

On The Translation Strategies Of International Publicity From The Perspective Of Translator’s Subjectivity

Posted on:2015-06-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H J SunFull Text:PDF
GTID:2295330479483957Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Since the reform and opening up, the translation for international publicity has gained rapid development and the materials about it are involved almost in every scope. However, we need further researches and exploration for better translation. The translation studies of international publicity materials has been confined within the traditional concepts of “faith” and “equivalence” for a long time, a majority of which merely lays emphasis on the analysis of linguistic transformation, ignoring the subjective and active roles of translators. Therefore, this thesis proceeds from the prospective of translator’s subjectivity and takes The Development Report of the Home Textile Industry in Nantong and The Development Report of the Steel Wire Rope Industry in Econ-Tech Development Zone, Nantong as the specific study cases. Combing with translation practice, it analyzes the application of the translation strategies of transliteration, reduction, explanation, and amplification and restructuring after interpreting the translator’s cultural and communicative awareness under the guidance of Newmark’s semantic and communicative translation theory. Through a number of translation cases, this thesis illustrates the specific strategy to be employed for the purpose of publicizing the local industries of Nantong from the prospective of communicative aim and cultural explanation.
Keywords/Search Tags:International Publicity, Translator’s Subjectivity, Translation Strategies
PDF Full Text Request
Related items