Font Size: a A A

A Report On Translation Of Indians, Environment, And Identity On The Boarders Of American Literature (Chapter Two)

Posted on:2016-06-30Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q GuoFull Text:PDF
GTID:2295330461486620Subject:English translation
Abstract/Summary:
This report is based on the translation of the original Indians, Environment, and Identity on the Borders of American Literature:From Faulkner and Morrison to Walker and Silko, by Lindsey Claire Smith, an American ecocritic. The book relates to ecocriticism, a new field involved in literary works and culture, and gives attention to the interrelationship between literature and environment. Chapter Two, approximately 15,000 words, is selected as the source text. Under the guidance of skopos theory, this translation report aims to give a description of the translation project and apply such translation methods as conversion, inversion, division, repetition, and the change of the voices, etc. to achieve the purpose of translating the text.This report mainly falls into five parts. Introduction generalizes ecocriticism and the outline of the report. Chapter One briefs the translation project, including the background, objective and significance of translating the project, and an introduction to the source text. Chapter Two presents the process of translation, three parts included. The first is preparation before translation, the second is quality control of the target text, and the last is difficulties in translation. Chapter Three, as the soul of the report, is to exemplify the combination of translation theory and practice with the five translation methods in use. Then make a summary according to the translation. Finally, experience gained from translation and the issues to be resolved are summarized in Conclusion.Literature research and case analysis are chosen as the research methods of the report. The author has come to know ecocriticism and William Faulkner as well as his works mentioned in the source text via surfing the Internet and reading books in the library. Having translated the project, the author expects to arouse people’s attention to eco-civilization and green culture and pursue cultural strategy for solving environmental problems with joint effort. Meanwhile, the author has found her translation ability improved and her knowledge of translation theory and methods enriched after translation. Yet she has realized how arduous a task it is to translate and her language competence in both Chinese and English still needs enhancing.
Keywords/Search Tags:translation report, ecocriticism, skopos theory, translation methods
Related items