At present, the study of cultural translation in sports text is still in its infancy. Withthe enhancement of people’s fitness consciousness, the tendency of cross-culturalcommunication in sports gradually stands out. This practice report is based onChinese-English translation of Physical Fitness Workbook. The described translation taskis an equipment translation project for which the author is responsible. The author choosesthe preface, chapter one and chapter two as the targets of case analysis. Meanwhile, theauthor especially analyzes the cultural vacancy in sports text and does the theoreticalexplanation and method discussions on this issue.The main part of the report is translation case analysis. The author closely connectscultural vacancy with relative theory to explain three kinds of vacant culture phenomenain the text. The author also offers relative translation strategies: literal translation,transliteration, free translation, equivalent substitution, annotation and omission. Firstly,the author describes the difficulties and theories briefly and locates the main orientationand accepted theories in this report. Then the author divides cultural vacancy into threeaspects: endemism in Chinese culture, cultural blank in different races or nations and thespecial culture tincture phenomenon. On the premise of defining each kind of culturalvacancy, the author chooses the typical cases to analyze and give the translation examples,which provides the feasible translation strategies. Finally, the author summarizes the maincontent of translation case analysis and hopes to provide some references for the furtherstudy on cultural vacancy phenomenon.This report makes a research on cultural vacancy in sports text for the first time,which is the expansion for informative text study and the in-depth exploration of cultural vacancy phenomenon. |