Font Size: a A A

Pragmatic Analysis Of Legal-text Translation Report On Social Account Ability International Audit

Posted on:2016-05-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y HuFull Text:PDF
GTID:2285330461972111Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Before giving this translation report, the author of this thesis has finished the C-E translation of Sample Findings, Codes of Conduct of Manufacture, Ethics and Policy, Employee Questionnaire, Audit Report Checklist and Guide, Audit Program of Social Accountability International Audit. The author finished this report according to translation process, the problems met in the translation and the solutions of the problem, then made a pragmatic analysis of the legal wording.Firstly, the thesis author introduces the history of Social Accountability International Audit and audit development in China, audit meaning. The author analyses the language and stylistic features of the original text. And then, the author gives an introduction of the requirements of the translation task. Finally, the author demonstrates the three translation processes:preparation for the translation task, the translation process and the post-edition of the translation task.In the main body of the translation report, the thesis author discusses the text in two parts. On the one hand, author put forward problems and methods on formal language. As the text belongs to legal area, it requires author to handle the formal meanings of words, redundancy and transformation. The author of this thesis uses a variety of examples to show the objective, rigorous, singlet of legal language; On the other hand, author using the theory of modern pragmatics and the view of context theory to put forward skills on legal translation and thus bringing context analysis.At the end of the translation report, the author has made a summary of the whole translation task that is expected that these description and interpretation may shed some enlightening light for understanding and translating these codes and documents of other similarities, and will pose further research questions in the study of legal translation. Translation is not simply a task to convey the meaning in one language into another. Instead, it is a science as well as an art.The author fully understands it is not an easy job for a qualified translator. As the third party audit is originated from abroad, and some of its law and regulations does not apply for China law, it is an arduous work for a translator to find a good match for the text. So, the author going through Labor Law of the People’s Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China. IPR Law of the People’s Republic of China. Fire Prevention Law of the People’s Republic of China. Code of Design on Building Fire Protection and Prevention. sometimes, a tiny sentence almost cost a hour to find good translation. These translation works will surely pose further research questions in the study of legal translation.
Keywords/Search Tags:Legal-text Translation, Formal Style, Pragmatic Equivalence, Context processing
PDF Full Text Request
Related items