Font Size: a A A

A Study Of China’s Business Conference Website Text C-E Translation In A New Rhetoric Approach

Posted on:2016-02-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y C XuFull Text:PDF
GTID:2285330461481208Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The rapid development of globalization has largely promoted the international exchanges in the field of economy. An increasing number of countries are making efforts to enhance the exchange and cooperation with others in order to catch up with the pace of economic globalization, which undoubtedly results in the sudden emergence of many large-sized international business conferences. Organizers of these conferences will launch the associated English websites to attract foreign exhibitors to participate in the conferences, which are mainly designed to attract the potential international enterprises’ attentions. In China, it is well known that the English articles on these websites are almost translated from its Chinese version directly. Needless to say, the quality of the translation is unsatisfactory which will inevitably arouse the audience’s negative attitude.This thesis tries to make an attempt to a relatively deep analysis of the problems and errors as well as their corresponding solutions of the business conference website text translation from the perspective of New Rhetoric by the case study of the website translation of China Beijing International Fair for Trade in Services and China Import and Export Fair. Over the past one year, the author has been closely following the latest news and articles of the two websites and its corresponding English translation edition. It is ensured that the samples collected are authentic with highly significance. The thesis will carefully examine the translation problems and errors such as the ignorance of audience, lack of reliability and validity, and the text-specific problems from the view of audience and establishment of identification which is the core idea of New Rhetoric.On basis of the above assumption, the thesis will first give a brief introduction, which includes the background information of the thesis and the theoretical significance and practical significance. The literature review of the New Rhetoric and studies of the business conference website text translation will be followed.On top of that, the author will conduct an overview of the New Rhetoric, listing the three representative characters in the field of New Rhetoric and their main ideas about the New Rhetoric. The author will extract the five different dimensions of the three representatives as the theoretical framework of the thesis, which can be concluded as James A. Herrick’s conclusive definition that is the effective use of symbols to enforce audiences to accept some ideas and take actions by symbolic means.Lastly, a specific analysis of the business conference website text translation will be given from the perspective of New Rhetoric approach, the characteristics of the business conference website text will be firstly stated and then the feasibility of the New Rhetoric approach in the C-E website translation. Secondly, the problems and errors appeared in the business website translation will be simply described from the perspective of the audience-awareness, the difference between English and Chinese rhetoric as well as the establishment of the identification between translators and audiences. Later, the possible reasons of the problems and errors will be elaborated from different aspects. After that, the suggested solutions will be come up with to improve the quality of the business conference website text translation in a New Rhetoric approach.The conclusion part will restate the significance and limitations of the thesis and pave the way for future development on the basis of the summarized conclusions.
Keywords/Search Tags:New Rhetoric, business conference website, audience, identincation, symbol
PDF Full Text Request
Related items