Font Size: a A A

Project Report On The Translation Of Training Programme Information Guide Of Southeast Asian Ministers Of Education Organization Regional Center For Vocational And Technical Education And Training

Posted on:2015-04-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y Y LiuFull Text:PDF
GTID:2285330431989814Subject:English translation
Abstract/Summary:
This is an English to Chinese translation project report. The source text Training Programme Information Guide of Southeast Asian Ministers of Education Organization Regional Center for Vocational and Technical Education and Training is the programme introduction for an educational institution attending2013China-ASEAN Vocational Education Exhibition and Forum. It is an informative text with about10,100words.The report fully records the operation process of the translation project, which includes understanding the project background, collecting parallel text, making translation schedule, selecting translation tools, analyzing the source text from the aspect of text type and language style, deciding translation strategy according to the principles of correspondence of Nida, analyzing the translation method of proper nouns, long sentence and passive sentence which are representative in the source text. At last, the following experience and enlightenment are concluded:first of all, referring to the structure, writing skill and language style of other course introductions is an important procedure in pre-analysis and preparation, which avoids detours in the following translation. Second, parallel texts being adopted in the translation should be carefully examined so as to make sure their sources are authoritative and reliable. Third, for a translator, strengthening the language studying and exploiting the cultural acquisition of native language is a long-term task which should never be ignored.
Keywords/Search Tags:formal equivalence, dynamic equivalence, training programme information guide, informative text
Related items