| This paper mainly from the translation of the text, the translator, the translation process of Mr. Chen Zhongshi’s novel "The field of white deer" translation and in the Mongolia nationality in the reader.The thesis is composed of three parts:introduction, text, conclusion.The part of introduction mainly wrote the reason for choosing the topic, research purpose and research status of text, research methods, research.The text is composed of two parts. The first chapter analyzes the characteristics of"The field of white deer" Mongolia version. Mainly from the translation of the text, the translator, the three aspects of the translation process analysis of the Mongolia version. The second chapter analyzes the general readers and writers understanding of"The field of white deer"The conclusion is:"The field of white deer" Mongolian version was successful to a certain extent. But it also has some limitations, because the two different cultures lead to Mongolian translation of "The field of white deer" idioms, proverbs, exclamatory words translation etc. to exist difference compared with the original. On translator’s identity can be found, the translator is "Chao Luo Meng magazine editor, from here can be found in the Mongolia group has not formed the system of translation translation team. In the investigation and interview ordinary readers and writers, found reading the readers of the translation is very few, so let the widely accepted by readers of translated works, efforts should be made to improve the translation level and focus on the integration of two kinds of cultural development, so as to make the translation more mature. |