| It is particularly important to strengthen cultural exchanges from which nations are interdependent in aspects such as politics,economy,technology,and culture.As the carrier of the dissemination of national culture,literary works play a vital role in cultural dissemination.Therefore,the translation of literary works has also become quite important.Through the study of translated versions of literary works,we can not only understand the differences in language and culture among various ethnic groups,promote exchanges between ethnic cultures,but also provide more ideas for future literary translation.This article takes the Kazakh translation of the novel "White Deer Plain" written by Chen Zhongshi(Xinjiang People’s Publishing House,published in 2020)as the research object and corpus source,this paper summarizes and analyzes the translation characteristics.Combined with Nida’s Functional Equivalence Theory,it mainly analyzes and researches from the four dimensions of Functional Equivalence Theory,explores the guiding role of Functional Equivalence Theory on translation,and explores its translation methods and skills through Functional Equivalence Theory,finds out the cultural differences in translation,puts forward relevant optimization suggestions,aiming at enriching the application of Functional Equivalence Theory in the field of literary translation.The paper is divided into three parts: introduction,main text and conclusion.The introduction is about the research purpose and research significance,research status and methods and Functional Equivalence Theory of this paper.The text is divided into four sections.In the first section,it mainly introduces the translation characteristics of the Kazakh version of the novel "The Plain of White Deer".In the second section,the application of Functional Equivalence Theory in translation is discussed from four levels: lexical equivalence,syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence.In the third section,from the perspective of translation practice,taking the sentences appearing in the translation as concrete examples,it analyzes the translation methods(transliteration,free translation,transliteration and annotation,etc.)used by translators from the perspective of Functional Equivalence Theory.And translation skills(additional translation,subtractive translation,separate translation,joint translation,etc.).In the fourth section,point out some lexical meanings,sentence effects and text context problems in translation,and give suggestions for optimization.The conclusion part mainly reviews the full text,sorts out the views and ideas of this article,summarizes the gains and lacks in the writing process.Through analysis,this paper believes that in the translation of literary works,the translator should fully consider the reading experience of the readers of the target text,and keep the original text and the target text close to each other naturally.Pursuit of Consistency in Form Under the premise of accurately conveying the meaning of the original text,there is no need to keep the structure of the original text consistent when necessary.Through flexible use of various translation techniques,"functional equivalence takes precedence over formal equivalence".According to the research,in the translation of literary works,the translator should take into account the reader’s reading experience,keep the original text and the translation naturally equivalent.The pursuit of consistency in form should be on the premise of correctly conveying the meaning of the original text,which does not need to be consistent with the structure of the original text.Through flexible use of various translation techniques,functional equivalence takes precedence over formal equivalence,achieving functional equivalence first and formal equivalence second. |