| ’De’ structure that have high frequency of use in the Chinese. As for both oral language and written language, there are vast numbers of’de’ structure in Verse and prose. It also appears in great number in novel and comedy. Up till now, grammarians did many researches on the’de’ structure and get big achievements. Although there is some dispute about classification and composition of the’de’structure, except some small number of idea, most researchers has the same concept about these problem. The masterpieces and articles about the’de’structure in Chinese are not only large in number, but the quality is admirable. Whether or not the Uyghur language has these structures? The paper of articles which explain how the’de’structure translated into Uyghur are rare or not come into being. As these reasons, this paper will further explore this problem.The translators who work on this field encounter with a lot of problems, and the’de’structure is one of them. We can find so many’de’ structure when we reading "jia"; one of the masterpieces of Bajin. The usage of’de’structure in Chinese gradually increasing and the expression of’de’structure in Uyghur have it’s unique feathers to use and grasp these’de’structure grammatical form have some practical meaning for accurate translation and fluent expression.This paper will discuss the different expression form of the’de’ structure in Chinese, the constrains of its Uyghur translation, the problems and solutions during the translation on the basis of already existing research work on’de’structure by using the comparative linguistics and translation studies theories as a theoretical basis and combing it the samples from the Uyghur version of "jia". This research has some practical meaning for Chinese learners as well as the Uyghur learners to understand and use the’de’structure correctly, meanwhile has some referential meaning and guidance for translation. It is more helpful to deepen the awareness of the differences of Uyghur Chinese grammatical feathers.This paper consists of three parts, namely introduction, body, conclusion. Body can be divided into two chapters. The first chapter introduces the definition of the’de’structure in Chinese, including the definition of’de’structure, classification and grammatical function in the sentence. Second chapter discuss the’de’structure in ’jia’ and analyzes the’de’structure translate methods in Uyghur languge and summed up Ten kinds of translation methods. In addition, the and of chepter two description about the ’de’ structure several special cases. Appendix includes the Statistics of the’de’structure in ’jia’ and translation methods. |