| This thesis consists of a Chinese translation of Chapters10,11and12of The American Jury System by Randolph N. Jonakait on challenges for cause, peremptory challenges and scientific jury selection, and a report on the translation with a view exploring approaches to difficulties such as how to deal with legal terms, common words with specific legal meanings, fuzzy words, long and difficult sentences, and passive sentences in the translation process of legal texts, and recommending a number of translation skills and techniques. For examples, for some mistranslated legal terms such as "jury","verdict" and "state", the author adopts Professor Hu Zhaoyun’s translations as "决认团,å¨å®š", and "邦"; Second, some specific legal meanings of common words need to be translated; third, the translation of fuzzy words could employ literal translation, free translation or addition; fourth, long and difficult sentences may be dealt with by linear translation or readjustment of sentence structure; fifth, passive sentences may be translated into active sentences, passive sentences or sentences without subjects in line with Chinese syntax rules; last, convert parts of speech when Chinese part of speech is not corresponding with its English counterpart.In the light of the translation practice of The American Jury System and its analysis, this thesis draws a conclusion that in translating legal texts, it is supposed to employ various tactics on the basis of literal translation. Through this report, the author expects that readers could have a systematic understanding of the above-mentioned parts of the American jury system, and provides some hints for translators of legal texts as well. |