Font Size: a A A

An Analysis Of Xu Yuanchong’s Translation Of Reduplication In The Three Hundred Tang Poems

Posted on:2015-01-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X C LuoFull Text:PDF
GTID:2255330428479245Subject:English interpretation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In the Chinese history of literature, the Tang dynasty is regarded as the golden age of Chinese poems. The Three Hundred Tang Poems was compiled by Sun Zhu, a Qing Dynasty scholar. Containing310poems, it is the most widespread and influential anthology of Tang poems. As a household classic, the Three Hundred Tang Poems is popular among the Chinese people. For centuries, the Chinese students memorized the poems and used them to learn to read and write.However, the huge differences between the Chinese and English language has brought about numerous difficulties for the translators while translating the Tang poems into English. The use of reduplication can intensify the affection of the poems and gives them unique rhythm. However, how to translate these Chinese reduplicative words into English remains a great challenge for the translators.The Functional Equivalence theory developed by the American translation theorist Nida does not emphasize fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language. On the contrary, it pursues the equivalence of function between two languages, favoring a more natural rendering.From the perspective of functional equivalence, this thesis analyzes how Xu Yuanchong translated the reduplicative words in his translation version of the Three Hundred Tang Poems. Based on the research, it also summarizes five principles governing the translation of reduplicative words for future reference.
Keywords/Search Tags:functional equivalence, Xu Yuanchong, 300Tang Poems, reduplication
PDF Full Text Request
Related items