Font Size: a A A

On C-E Translation Of Business Brochure From The Perspective Of Functional Equivalence Theory

Posted on:2015-02-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:T H JiangFull Text:PDF
GTID:2255330428472086Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
To begin with, the thesis indroduces the main problems exist in C-E business publicity translation, which, on one hand, are excessive faithfulness to source language and, on the other hand, lack of the awareness of cross-culture communication.Then, the author explains Receptor’s Response which, as the core of the functional equivalence theory, has been acted as the standard for judging the quality of translated text. At the same time, the author also points out that business brochure as one of marketing tools shall attract customer’s attention, so it must take customer’s habit into consideration during translation. In such case, the functional theory will precisely provide some related bases and suggestions on its translation strategy.Next part is the comparison of Chinese and English texts. The thesis analyzes both texts from language use, information loading and business value. For the language use, Chinese text equipped with the least varied sentence, formal tone, more four-character expressions and synonyms, while English text features more sentence types and stronge interaction. On the way of information loading, Chinese text reflects information by its linear sentence arrangement, while the information in English text make a distinction between the important and the lesser due to its subordinative construction. As for the business value, Chinese text often focuses on leader’s remarks and political honors, however English text by comparison mainly highlights the practical business activities.At last, the author introduces the strategy of C-E business brochure translation. Firstly, on the language transformation author suggests the four-character expressions, declarative sentence and third person pronoun be changed to common English language form. Next, for the information carry, translator should reconstruct the original Chinese text structure into the English subordinative construction. Finally, in consideration of foregin customer’s culture background, the translator should try to omiss political information, and translate those with core business clearly.With the methods of guiding theory analysis and texts comparison, this thesis points out several problems that worth considering and put forward translation strategy accordingly. All of those aforesaid are designed to offer some suggestions to C-E translation of business brochure.
Keywords/Search Tags:functional equivalence, business brochure, C-E translation, text feature, translation strategy
PDF Full Text Request
Related items