| For students majoring in interpreting and translation, field work has been set as a compulsory part for our study. Each student has to do the field work of no less than the required quantities. During the past two and a half years of post-graduate study, the author has strictly adhered to the guidelines of MTI education and has fulfilled the required field work task.This thesis gives a report of the interpreting field work the author has done in her past two and a half years post-graduate study. According to the features of different interpreting field work, all of which done by the author are divided into three types, namely, liaison interpreting, training course interpreting and conference consecutive interpreting.The author first introduces three types of interpreting field work with each type having three supporting cases; then she summarizes the typical problems of each type and has theoretic analysis of the problems. For liaison interpreting, the interpreting environment is various and complicated, which requires the interpreter to be flexible during interpreting and s/he will have more space to exert her or his subjective initiative. And therefore, visibility and unneutrality of the liaison interpreter will be discussed. For training course interpreting, it usually concentrates on special area, such as introduction of bulldozer in technical area, typography in visual identification area. And the trainees are often non-native English speakers. Hence, Ad hoc knowledge acquisition in interpreting and preparation for communication with non-native English speakers will be used for study. For conference consecutive interpreting, it is important for the interpreter to coordinate his or her listening, note-taking, delivering, etc and express the exact message produced by the speaker. Thus, the effort models and fidelity in interpreting will be referred to for analysis; at last, the author has a reflection on the field work she has done.Besides the introduction and conclusion parts, this report is consisted of three chapters.The introduction part presents the background information of this report, the questions to be discussed and the field work done by the author.Chapter1introduces three types of interpreting field work involved, namely, liaison interpreting, training course interpreting and conference consecutive interpreting. The three types are described respectively with each having three supporting cases which the author has participated. Introduction of the cases focuses on the task background, requirement of the client, interpreter selection and interpreting division of work, task preparation, interpreting process, evaluation by the client, etc.Chapter2presents how the author performed in different types of interpreting. Each type of interpreting has its unique features and typical problems the interpreter may come across. Prompt settlement of every difficulty is described. Some of the prompt settlement may be proper, but some may be not. Therefore, in this chapter, relative theories have been employed to analyze the performance of the author.Chapter3is a reflection of the interpreting field work. It brings up difficulties which did not be solved by the interpreter during the field work. This chapter also proposes suggestions for further study.The final part is the conclusion of this thesis. It discusses the quality an interpreter should have and the limitations of the thesis. |