Font Size: a A A

A Corpus-based Study On The VO Collocations Of Chinese Translation Of English Legal Texts In Hong Kong Education Laws

Posted on:2015-01-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J ZhaoFull Text:PDF
GTID:2255330425480065Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Since1990s, the technology of computer has got an advanced development, which contributes to the new model of translation study based on corpus in the field of translation study. Corpus-based translation study relies on the real and objective data of language, inherited from corpus linguistics, while influenced from descriptive translation study in theoretical framework and research model, adopts the advanced computational tools, which breaks the conventionality in traditional translation study that leads to a more objective and accurate probe of the target terms in the real texts to find out the principles and factors of instructing the translation behaviors. Owing to its unique features, more and more attention have been paid on its significant role in translation study and translation teaching from theoretical, descriptive and applying level.With the background of economic globalization and English used as the world language, legal English receives more and more attention. Chia’s law, learnt essentialness from foreign countries, is getting its prosperity with the increasing vitality. And that is much profited from legal English translation. While Hong Kong law is a special part in China law, for it belongs to Anglo-American legal system which is different from that of our continent. Before1988, all the law in Hong Kong is issued in English only. However, after its return to the motherland from1988to1997, the government legal department took nearly ten years’time to translate the English version into Chinese. Finally, the entire English and Chinese versions had been issued and all the laws had their corresponded Chinese version. It is fitted by law that both versions have the same validity. The Chinese version has the exactly same spirit, meaning and validity as the English version has. Hong Kong education laws refer to the laws that were formulated by Hong Kong’s legislature or the recognized subordinate legislation, that is, laws formulated by the Hong Kong legislative council. According to its status, scope of application, and effective capability, it can be categorized into three ranks, ordinance, regulation, and code from first to the third respectively. The existing education laws include Education Ordinance, Post-Secondary Colleges Ordinance, and Education Regulation. In addition, every university and education institution has its own ordinances; together formulate a tight education law system. Therefore, the author selects Education Ordinance, Post-Secondary Colleges Ordinance, Hong Kong Academy of Medicine Ordinance and Non-Local Higher and Professional Education (Regulation) Ordinance randomly as samples of the study. After collecting each ordinance, the author makes the parallel corpus of English and Chinese, and then uses CLAWS and ICTCLAS to tag the English and Chinese texts respectively, finally constructs a bilingual corpus based on Hong Kong education laws with151917Chinese words and97525English words.As one of SVO languages, Chinese exerts a high frequency on the use of the VO collocations and the study of the VO collocations has been considered as one of the most important subjects to linguistic researchers. Both in English and Chinese, verb is a main difficulty, not only because its large number, but also because its complicated and various collocations behind. Collocation is an important language element; the difference in its models can reflect the difference between the original resource and the translated work. There are a number of researchers making an approach to the origin, structures and functions of the VO collocations, including some studies of VO collocation, yet the more objective studies on translation of VO collocation based on corpora on this aspect are few and far between. Based on the bilingual corpus of Kong Education Laws, the author mainly searches for VO collocations like V.+O., V.+Prep.+O, V.+TO V.+O., and Participles+O.; as for Chinese corpus, V.+O., and VN.+O. is searched, and then through the counting of Antconc, their frequencies are shown apparently. Finally, the author learns that the employment of VO collocation in Chinese legal texts is much more than that in English legal texts. And the author finds out that verb-like noun centered collocation, and the verb-like adjective centered collocation in English are more likely to be ttanslated in to Chinese VO collocation. Through the study of different types of VO collocations and a comparative analysis of them and the factors of its translation in both Chinese and English law texts, the author figures out their similarities and differences, which will finally contribute to the translation act of the VO collocations in both Chinese and English legal texts, and also make sense in the learning and teaching of legal translation.
Keywords/Search Tags:corpora, legal English, Hong Kong Education Law, Translation ofVO Collocation
PDF Full Text Request
Related items