Font Size: a A A

Translation Of Culture-loaded Words

Posted on:2015-01-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S D DuFull Text:PDF
GTID:2255330425462572Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The three-act drama Teahouse was written by the world-renown writer Lao Shein1957. Since the1980s, it has been put on the stage of many foreign countries, likeGermany, France, Japan and Singapore and has been applauded as "the miracle of theOriental stage". It is without any doubt that to a great extent, the success of this dramais attributable to the excellent performance of the actors as well as the fantastic stagedesign. More importantly, the translator, the cultural ambassador, also has a great roleto play in the success of this drama.In this drama, there are lots of culture-specific elements, which have caused greatobstacles for the translators. In view of this fact, different translators have their ownstrategies, which indirectly determine the partial or full or even the loss of the transferof these cultural elements in the original text.In this thesis, the author intends to analyze the translation strategy adopted by thetranslators in dealing with the cultural elements from the cultural translationperspective. Apart from the introduction and conclusion, this thesis has four chapters.The introduction briefs the research method, research purpose and the maincontent of this thesis.The first chapter includes two parts. The first part briefs the main ideas and thedomestic and overseas state of the cultural translation theory; the second partintroduces the research state of the translation of Teahouse both at home and overseas.In the second chapter, the author classifies the culture-loaded words in Teahouseand summarizes their main functions, so as to lay a solid foundation for the detailedanalysis in the third chapter.In the third chapter, the author mainly pointed out the translation obstacles of theculture-loaded words or expressions in the drama.In the fourth chapter, the author has mainly discussed the strength and weaknessof the different translation strategies employed by the two translators. Meanwhile,based on the state of the loss or preservation of the cultural elements in the two translated versions, the author sums up some translation strategies, which will be ofsome help to the subsequent translators in their translation of the culture-specificelements.In the conclusion part, the author reiterates that if it is possible, the foreignizationmethod should be given top priority in the translation of the cultural elements. Onlyso, can the classic cultural information of China be introduced to more and moreforeigners.
Keywords/Search Tags:culture-loaded words, cultural information transfer, translation obstacles, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items