| In the21st century, China exchanges and the fields of politics, economy and culturearound the world continues to expand and set off a new upsurge. Translation is becoming avery important job. As a translator, we must not only be able to achieve the conversion of thetwo languages, but also to achieve bilateral exchanges in the fields of culture, politics,economics and the like. Achieve so-called "cross-cultural exchange and communication."Because of the special relationship between China and Japan, as a Japanese translators, butalso to serve as a bridge between the two countries. The author of "post-war democracy" inVolume4,"Postwar Japan-occupation and postwar reforms" for the translation practiceobject to political science, sociology, history, etc. to improve the author’s point of view acomprehensive level of translation, for translation practice problems occur during thecorresponding countermeasures and solutions, and summarizes the author and harvestknowledge translation practice.This article is divided into four chapters. The first chapter briefly describes the mainfeatures of the translated text and translation of the text. I selected translation material isEconomics, Hitotsubashi University Nakamura Masanori, Yokohama National University,Institute for International Economics Law School of the University of Tokyo Faculty of LawDay Chuan Huang, Foreign Languages,Faculty of Kanagawa University Yin Kenji,University of Tokyo Faculty of Law Igarashi samurai common compiled the " postwardemocracy "in volume4," postwar Japan-occupation and postwar reforms." This bookinvolves a lot of historical knowledge, as well as famous people of that era and majorhistorical events. So the higher the literacy requirements of the translator, which is thetranslation of this book is the difficulty lies.From early September2013to April2014,I wrote the first draft set. It is divided intothree main phases: the preparation phase, the translation process, carried out in three stagesafter the translation issues.The book describes the characteristics of translation, and translation methods, such as political economy and a large number of specialized vocabulary and long sentences werecarefully analyzed. Chapter IV derived from the translation process are summarizedexperience. |