Han Han (韩寒) is a literary sensation, a rebel, and “perhaps the teenager whohas stirred the greatest controversy in Chinaâ€. He is welcomed by young readers whoare attracted by his humor and ironic tone in his writing. As a bestseller, he hasgreatly influenced the young generations. The writer has involved himself in readingHan Han’s writings including his books, blogs and reviews to get the first-handinformation on his thoughts. Basing the study on that, the writer has a close scrutinyon what he writes about and how he conveys his thoughts. To reveal the outline anddetails of the translation, the writer tries his best to throw light on humor, irony andthe motives behind. To make the translation understood, the writer turns to relevanceto explain how irony and humor can be reproduced to a lager extent. The report isdesignated to illuminate how relevance is applied to and why relevance is connectedto the study of humor and irony.The writer has chosen the first part of the book. The whole process of translationwas carried on under the guidance of Yan Fu’s translation principles—“Faithfulness,Expressiveness, Eleganceâ€. Domestication is the first priority when it comes to thespecific translation strategy.The report consists of five parts, namely task description, process description,text analysis, case analysis and conclusion. In the text analysis, the writer discusseshow humor and irony are presented. Through the report, the writer aims to stress thatthe translation should take into account implicit references-clues, surmise the author’sintention to communicate and interpret the clues to the author’s intention. The contextis of prime importance in analyzing the cases, understanding and translating theoriginal work. |