Font Size: a A A

Study On News Translating And Editing From The Perspective Of Narrative Reframing

Posted on:2014-10-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J D LiFull Text:PDF
GTID:2255330401974759Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Among international broadcasting activities, translators of News field have brought into full play their great subjectivity in News Translation and Edition for catering to report need and reading habit of given audience. Despite its importance, translation’s subjectivity of News field fails to catch the attention of translation scholars and hasn’t been systematically researched yet. Based on the Narrative Theory of Mona Baker and take News Translation and Edition of Cankaoxiaoxi Newspaper as example, this paper attempts to find out how translators apply translation’s subjectivity in News translation and reframe News in narrative mode favored by the masses by setting the activity of News translation and Edition in the context of sociology.. It’s founded that translator do not confine themselves in code shifting when they are translating News. Instead, they often fully involved themselves in the News narratology by such means as time and space refraining, texts selection, conceptual narratives, incident and person reposition so as to achieve best broadcasting. This research contributes to further exploring News Translation and Edition theory and provides instruction for fulfilling the "Truth" in News translation of China reports.
Keywords/Search Tags:News translation and edition, narratology, refraining, translator’s subjectivity
PDF Full Text Request
Related items